-
1 под мышками
• ПОД МЫШКОЙ < ПОД МЫШКАМИ> нести, держать что и т.п.; ПОД МЫШКУ < ПОД МЫШКИ> класть, совать что и т.п.[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to carry, hold, put, tuck sth.) under the inner part of the upper arm:- under one's arm.♦ Наконец отец взял под мышку свои чертежи и уехал работать на Горьковский автозавод (Кузнецов 1). Father at last gathered his blueprints under his arm and set off for a job at the Gorky Automobile Plant (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под мышками
-
2 под мышками
см. под мышкой -
3 под мышками
ngener. sotto l'ascella -
4 платье тесновато под мышками
Универсальный русско-английский словарь > платье тесновато под мышками
-
5 мне узко под мышками
ngener. mi stringe sotto le ascelle -
6 МЫШКАМИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > МЫШКАМИ
-
7 под мышки
• ПОД МЫШКОЙ < ПОД МЫШКАМИ> нести, держать что и т.п.; ПОД МЫШКУ < ПОД МЫШКИ> класть, совать что и т.п.[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to carry, hold, put, tuck sth.) under the inner part of the upper arm:- under one's arm.♦ Наконец отец взял под мышку свои чертежи и уехал работать на Горьковский автозавод (Кузнецов 1). Father at last gathered his blueprints under his arm and set off for a job at the Gorky Automobile Plant (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под мышки
-
8 под мышкой
• ПОД МЫШКОЙ < ПОД МЫШКАМИ> нести, держать что и т.п.; ПОД МЫШКУ < ПОД МЫШКИ> класть, совать что и т.п.[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to carry, hold, put, tuck sth.) under the inner part of the upper arm:- under one's arm.♦ Наконец отец взял под мышку свои чертежи и уехал работать на Горьковский автозавод (Кузнецов 1). Father at last gathered his blueprints under his arm and set off for a job at the Gorky Automobile Plant (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под мышкой
-
9 под мышку
• ПОД МЫШКОЙ < ПОД МЫШКАМИ> нести, держать что и т.п.; ПОД МЫШКУ < ПОД МЫШКИ> класть, совать что и т.п.[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to carry, hold, put, tuck sth.) under the inner part of the upper arm:- under one's arm.♦ Наконец отец взял под мышку свои чертежи и уехал работать на Горьковский автозавод (Кузнецов 1). Father at last gathered his blueprints under his arm and set off for a job at the Gorky Automobile Plant (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под мышку
-
10 под мышкой
под мышкой (мышками) (нести, держать и т. п. что-либо)разг.hold smth. under one's (the) armПортфель его всегда был так набит, что замок не закрывался, и Иван Антонович носил портфель под мышкой. (Ю. Трифонов, Студенты) — His brief case was always so full that it could not be closed, and Ivan Antonovich had to hold it under his arm.
-
11 М-320
ПОД МЫШКОЙ (ПОД МЫШКАМИ) нести, держать что и т. п. ПОД МЫШКУ (ПОД МЫШКИ) класть, совать что и т. п. PrepP these forms only adv(to carry, hold, put, tuck sth.) under the inner part of the upper armunder one's arm.Наконец отец взял под мышку свои чертежи и уехал работать на Горьковский автозавод (Кузнецов 1). Father at last gathered his blueprints under his arm and set off for a job at the Gorky Automobile Plant (1a). -
12 мышка
-
13 мышка
-
14 мышка
I ж II ж; уменьш.-ласк. от мышь -
15 мышка
Iж: под мышками, под мышкой дар зери бағалIIж уменьш.-ласк. к мышь -
16 П-181
С ЧУЖОГО ПЛЕЧА coll PrepP Invar nonagreeing postmodif or subj-compl with быть« ( subj: a noun denoting a piece of clothing) fixed WO(a piece of clothing) worn formerly by another, usu. not the right size for the person wearing ita hand-me-down (jacket (dress etc))a secondhand (jacket (dress etc)) (a jacket (dress etc)) off someone else's back someone else' castoff(s) other peopled castoffs (in limited contexts) a borrowed (jacket (dress etc))....Пришёл кособокий мужичок в пиджаке с чужого плеча... (Трифонов 6). A lopsided fellow came along wearing a hand-me-down jacket... (6a).Даже... костюм, туфли и шляпа - были куплены в комиссионном магазине и при всей своей превосходной доброте имели изъян - это были вещи не свои, не родные, с чужого плеча (Ильф и Петров 2). Even the...suit, hat, and shoes...were bought in a second-hand shop, and despite their excellent quality, they suffered from the one defect that they were not his but off someone else's back (2a).Всё на девчонке не впору, с чужого плеча, с чужой ноги: большие валенки, большой, не по росту, засаленный, с оборванными пуговицами ватник, большой чёрный платок, повязанный крест на крест, так, что узел приходится впереди, чуть повыше колен (Чуковская 2). Nothing the little girl was wearing fitted her. Her clothes were other people's cas toffs. She had on large felt boots, a grease-stained padded jacket with the buttons torn off and a large black shawl fastened cross-wise so that the knot came in front, a little higher than the knees (2a).Они вошли в дом. И тут только, после пережитых минут глубокого волнения, Бунчука вновь стало тяготить пальто с чужого плеча, - оно стесняло, давило под мышками, путало каждое движение (Шолохов 3). They went into the house. And only then, after those first minutes of emotion, did Bunchuk again feel uncomfortable in the borrowed overcoat. It was too tight, he felt cramped under the arms, afraid to move (3a). -
17 с чужого плеча
• С ЧУЖОГО ПЛЕЧА coll[PrepP; Invar; nonagreeing postmodif or subj-compl with быть (subj: a noun denoting a piece of clothing); fixed WO]=====⇒ (a piece of clothing) worn formerly by another, usu. not the right size for the person wearing it:- a hand-me-down (jacket <dress etc>;- a secondhand (jacket <dress etc>);- (a jacket <dress etc>) off someone else's back;- [in limited contexts] a borrowed (jacket <dress etc>).♦...Пришёл кособокий мужичок в пиджаке с чужого плеча... (Трифонов 6). A lopsided fellow came along wearing a hand-me-down jacket... (6a).♦ Даже... костюм, туфли и шляпа - были куплены в комиссионном магазине и при всей своей превосходной доброте имели изъян - это были вещи не свои, не родные, с чужого плеча (Ильф и Петров 2). Even the...suit, hat, and shoes...were bought in a second-hand shop, and despite their excellent quality, they suffered from the one defect that they were not his but oif someone else's back (2a).♦ Всё на девчонке не впору, с чужого плеча, с чужой ноги: большие валенки, большой, не по росту, засаленный, с оборванными пуговицами ватник, большой чёрный платок, повязанный крест на крест, так, что узел приходится впереди, чуть повыше колен (Чуковская 2). Nothing the little girl was wearing fitted her. Her clothes were other people's castoffs. She had on large felt boots, a grease-stained padded jacket with the buttons tom off and a large black shawl fastened cross-wise so that the knot came in front, a little higher than the knees (2a).♦ Они вошли в дом. И тут только, после пережитых минут глубокого волнения, Бунчука вновь стало тяготить пальто с чужого плеча, - оно стесняло, давило под мышками, путало каждое движение (Шолохов 3). They went into the house. And only then, after those first minutes of emotion, did Bunchuk again feel uncomfortable in the borrowed overcoat. It was too tight, he felt cramped under the arms, afraid to move (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с чужого плеча
-
18 резать
зарезать, срезать3. тк. несов. ( об острых предметах) cut*нож не режет — the knife* does not cut
волк зарезал овцу — the wolf* killed a sheep*
5. тк. несов. (по дт.; по дереву, металлу и т. п.) carve (on), engrave (on)верёвка режет пальцы — the string cuts into the fingers
резать под мышками — bind*, или be tight, under the arms
резать глаза — irritate the eyes
резать слух — grate on / upon the ears
8. (сов. срезать) (вн.) разг. (на экзамене и т. п.) pluck (d.)9. тк. несов. мор.:10. (сов. срезать) (вн.) спорт. slice (d.), cut* (d.), chop (d.)♢
резать правду в глаза разг. — speak* the truth boldly -
19 тесно
1.1. прил. кратк. см. тесный2. предик. безл.:в вагоне было очень тесно — the carriage was packed, или very crowded
нам тесно в нашей квартире — we are cramped in our flat, our flat is too small for us
2. нареч.нам тесно так сидеть — we are sitting all squashed together, there is no room for us all to sit here
тесно сидеть — sit* crowded together; sit* squashed up, sit* on top of one another разг.
-
20 морщить
I [mórščit'] v.t. impf.1) (pf. сморщить - сморщу, сморщишь) corrugare2) increspare"Лужи на дворе морщило от дождя" (А. Куприн) — "La pioggia increspava le pozzanghere" (A. Kuprin)
II [morščít'] v.i. impf.лоб морщился — la fronte si copriva di rughe (b) incresparsi; (c) fare una smorfia
- 1
- 2
См. также в других словарях:
под мышками — под мы/шками, нареч. Платье порвалось под мышками … Слитно. Раздельно. Через дефис.
под мышками — Платье порвалось под мышками … Орфографический словарь русского языка
Под Мышками — I нареч. обстоят. места; = под мышкой 1. Под внутренней частью плечевого сгиба. 2. На соответствующем месте одежды. II нареч. качеств. обстоят.; = под мышкой Прижав плечевой частью руки к боку. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
под мышками — под м ышкой, под м ышками (нест и, держ ать) … Русский орфографический словарь
Под Мышкой — I нареч. обстоят. места; = под мышками I II нареч. качеств. обстоят.; = под мышками II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
под мышкой — под мы/шкой, под мышками. Держать книгу под мышкой … Правописание трудных наречий
под мышкой — под мышкой, под мышками (нести) … Орфографический словарь-справочник
Трусы жмут под мышками. — О большом, не по размеру нижнем белье … Словарь народной фразеологии
Под мышкой (мышками) — Разг. Под плечевым сгибом (нести, держать). ФСРЯ, 258 … Большой словарь русских поговорок
мы́шка — 1) и, род. мн. шек, дат, шкам, ж. уменьш. ласк. к мышь. ◊ кошки мышки 2) и, род. мн. шек, дат. шкам, ж. ◊ под мышками или под мышкой под внутренней частью речевого сгиба. Платье порвалось под мышками. Нести под мышкой. □ Сняв шапку, человек этот… … Малый академический словарь
Обморожение — Frostbite Hands, feet, noses, and ears are most likely to be affected by frostbite МКБ 10 T33. T … Википедия